Vous trouverez sur ce site la plupart des projets qui remplissent ma vie depuis que je « réalise », autrement dit, depuis que je donne une réalité à mes idées.

The Scriptograph

The Scriptograph

modèle orange du scriptographe face recto

Orange template / front

modèle orange du scriptographe face verso

Orange template / back

The Scriptograph can translate a word or a sentence into a graphic trace. Nine templates exist, each in a different color. It offers a word to translate as a gift. For instance, linking the letters of « Un baiser » (a kiss) traces A mouth. Then, for « Mon héros » (My hero) you draw the letter “Z” like Zorro.

I looked for a partner who could help me producing a laminated version of it that I could sell. I wrote to the companies that were called Scripto or Graphe something, and it’s the company called Scripto, a specialist in documentary engineering, which answered positively. In 1998, 2000 copied of the blue template were printed, 1500 copies where sent to their partners and 500 were laminated for my own use. The bonus-sentence to translate is:”Chéri, à quoi penses-tu?” (“Honey, what are you thinking about?”). It becomes a dollar sign.

Blue template / front

Blue template / back

Later, in order to fund two other laminated versions of the Scriptograph, I asked several artists that I loved to translate the sentence of their choice. Here are the four written notes that I received.

But there weren’t any follow-up to this project: the only galleries I contacted were not interested.

autographe avec le scriptographe de Pierre Richard (son homonyme)

And then came the obvious idea to create a series for children: a book where the 26 letters of the alphabet would appear on each page as nice colored dots, with a word that would create a drawing. These pages were published in 2003 in Mots Magiques (Magic Words) published by Hatier.

page extraite de "Mots Magiques"


When I was looking for a company with the word graph in it, I got in contact with Samuel Milliet, a multimedia development engineer, who accepted to create the interactive version of the Scriptograph. It was created in 2000. It was not completely finalized but it worked well: it translated sentences instantly…up until the day I wanted to add the link on this website. Apparently, one of the plugins doesn’t work anymore. I tried to find Mr. Milliet, but the only person I found on facebook with this name doesn’t answer me. Here is a wanted notice: to whoever knows Samuel Milliet, please tell him to contact me. I would be really happy to see the interactive version of the Scriptograph work again.